लिकुइपीडिया

तलाशी
क्या आप तैयार हैं, दयालु?

SpongeBob SquarePants थीम सॉन्ग को यिडिश ट्रीटमेंट मिलता है

एडी पोर्टनॉय, अकादमिक सलाहकार और YIVO संस्थान में प्रदर्शनियों के निदेशक, प्यारे एनिमेटेड किड शो की थीम को एक नया यहूदी स्पिन देते हैं

निकलोडियन श्रृंखला 'स्पंज बॉब स्क्वायर पैंट' के प्रमुख पात्र। (उचित उपयोग)

जेटीए - समुद्र के नीचे अनानास में कौन रहता है? ShvomBob Kvadrat-hoyzn, बिल्कुल।

और अब यहूदी दुनिया जानती है कि यिडिश में "स्पंज स्क्वायरपैंट्स" कैसे कहा जाता है, मैनहट्टन में YIVO इंस्टीट्यूट फॉर ज्यूइश रिसर्च में प्रदर्शनियों के अकादमिक सलाहकार और निदेशक एडी पोर्टनॉय द्वारा एनिमेटेड किड शो के थीम गीत के अनुवाद के लिए धन्यवाद।

पिछले हफ्ते, पोर्टनॉय की कॉलेज-आयु वर्ग की बेटी ने टीवी पर "स्पंज" डाला, और पोर्टनॉय प्रेरित हुआ। उन्होंने अपने नोट्स ऐप पर बोल टाइप किए और अनुवाद को ट्विटर पर पोस्ट कर दिया, और बाकी काम एल्गोरिथम को करने दिया।

"मैं अनुवाद करने के लिए कुछ भी चुन सकता हूं," उन्होंने कहा, "लेकिन यह एक प्रकार का अतिरिक्त मज़ेदार है, क्योंकि यह ऐसा कुछ नहीं है जिसे आप यिडिश में सुनने की उम्मीद करते हैं।"

अकेले गीत को अच्छी तरह से प्राप्त किया गया था, और फिर उन्हें यिडिश बुक सेंटर के एक संचार साथी, यिडिश टिक्कॉकर कैमरन बर्नस्टीन द्वारा मुखर किया गया था, जिन्होंने खुद को अनुवाद गाते हुए रिकॉर्ड किया था।

एनिमेटेड निकलोडियन कॉमेडी श्रृंखला में पानी के नीचे के पात्रों का एक मेल है, जिसमें टाइटैनिक स्पंज (एक सदा आशावादी स्पंज) शामिल है; उसका सबसे अच्छा दोस्त पैट्रिक, एक मंद लेकिन वफादार तारामछली; और स्पंज के अपच संबंधी सहकर्मी और दासता, स्क्विडवर्ड (एक व्यंग्य)।

21 साल और 276 एपिसोड के बाद, यह शो अब तक की पांचवीं सबसे लंबी चलने वाली एनिमेटेड श्रृंखला है, और इसका टंग-इन-गाल थीम गीत, समुद्र के मंत्र "ब्लो द मैन डाउन" पर आधारित है और एक समुद्री डाकू द्वारा गाया गया है। दर्शकों की कम से कम दो पीढ़ियों से परिचित।

मूल में, समुद्री डाकू गाता है, "यदि समुद्री बकवास है, तो कुछ ऐसा हो जो आप चाहते हैं / फिर डेक पर गिरें और मछली की तरह फ्लॉप करें!" यिडिश में जो बन जाता है, "ओयब यम-नारिश्कायतन इज़ इप्स इर विंटशट / फाल्ट एरोप ऑफ डेर एर्ड वि ए मेशुगेनेम फिश!"

"लोग इस सामान को ले सकते हैं और इसके साथ दौड़ सकते हैं," पोर्टनॉय ने कहा। "मेरे लिए, यह सिर्फ एक मजेदार व्यायाम है; यह देखने के लिए कि क्या मैं इसे कर सकता हूं, इसे तुकबंदी करने के लिए, यह देखने के लिए कि क्या यह काम करता है।"

हरेदी रूढ़िवादी समुदायों के बाहर यिडिश का अध्ययन, जहां इसे अक्सर पहली भाषा के रूप में बोली जाती है, हाल के वर्षों में पुनरुत्थान हुआ है। YIVO के ऑनलाइन समर लर्निंग प्रोग्राम ने 2020 और 2021 में अपने 54 साल के इतिहास में सबसे बड़ा नामांकन देखा, और अभी पिछले हफ्ते, संस्थान ने एक वेबिनार की मेजबानी की, जिसमें बहुत ही सवाल पूछा गया: क्या हम एक यहूदी पुनर्जागरण के बीच में हैं? वर्कर्स सर्कल ने भी अपनी यिडिश कक्षाओं के लिए रिकॉर्ड नामांकन देखा।

पोर्टनॉय अमेरिकी पॉप संस्कृति के साथ येदिश को जोड़ने वाले पहले व्यक्ति नहीं हैं। अपने 1998 के एल्बम, "मामालोशेन" पर, मैंडी पेटिंकिन ने "टेक मी आउट टू द बॉलगेम" का एक यिडिश संस्करण गाया। पिछले साल, एक अन्य यहूदीवादी, रोकल काफ्रिसन ने जिमी बफे के "व्हाई डोंट वी गेट ड्रंक" के गीतों का अनुवाद किया, जिसे बाद में कांग्रेस द्वारा यहूदी संस्कृति के लिए कमीशन किए गए क्लेज़मर संगीतकारों की तिकड़ी द्वारा प्रस्तुत किया गया था। कैफ्रिसन का संस्करण मूल का शब्द-दर-शब्द अनुवाद नहीं है क्योंकि उसका लक्ष्य "सांस्कृतिक अनुवाद" बनाना था, उसने अपने ब्लॉग पर लिखा था।

पोर्टनॉय ने कहा, यिडिश "पुरानी पीढ़ियों और पूर्वी यूरोप और क्या नहीं के साथ जुड़ा हुआ है।" "लेकिन जाहिर है, यह बहुत ही अमेरिकी यहूदी है और जाहिर तौर पर अति-रूढ़िवादी समुदाय अभी भी इसका इस्तेमाल करते हैं। लेकिन वे निश्चित रूप से 'स्पंज' नहीं देख रहे हैं। या अगर वे हैं, तो वे इसे गुप्त रूप से कर रहे हैं। मुझे नहीं पता कि विलियम्सबर्ग या बरो पार्क में भूमिगत एक विशाल स्पंज है या नहीं।"

हालांकि, क्या पोर्टनॉय जल्द ही फिर से ऐसा करने जा रहा है?

"अगर यह एक नियमित बात बन जाती है, तो यह लोगों के लिए बहुत कम दिलचस्प है," उन्होंने कहा। "आप दो बार बिजली नहीं मार सकते।"

अधिक पढ़ें:
टिप्पणियाँ
इज़राइल पर ब्रेकिंग न्यूज कभी न चूकें
अपडेट रहने के लिए सूचनाएं प्राप्त करें
आप सदस्य है